大连翻译公司联系电话:13478550020(微信同步)
口译的必要环节与有效手段

         这里的编辑不是指文书编辑而是指译者在听清并理解了讲话人的话语后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没有用的、重复啰嗦的废话,从而对其进行删减和调整。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?不。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句时常常是想到哪说到哪。有时讲话人为了阐述一个中心思想,会反复强调或用不同方式说明同一个内容。因此,口语不可能像书面语那样严谨,甚至有的讲话人本来就不善言词,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话语条理清楚,语意完整,自成篇章。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质,否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠具有综合知识的译员去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译中适当进行编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了偷工减料或回避难点。
     
        记要点,是记讲话人的讲话要点而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的单词和句式,就容易造成译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者感到别扭,影响交流。这里所讲的记要点可以是脑记也可以是笔记。有的翻译人员喜欢在翻译时用笔速记,试图把所讲的内容全部记下来,以为这样可以帮助记忆,我认为这样反而会妨碍记忆的速度和表达的准确,因为这样中间多了一道手续,等于把注意力分散了。当然,当一连出现好几个数字或人名地名时,由于中外文数字表达方式不同和英文名字难记的特点,翻译起来感到费力,所以借助笔记也是必不可少的。笔记不可少,但不宜太多。
地址:大连市高新园区火炬路32号 邮箱:dlyiyitrans@163.com
电话:13478550020(微信同步) 点击这里给我发消息

地址:大连市高新园区火炬路32号
邮箱:dlyiyitrans@163.com
电话:13478550020(微信同步)
点击这里给我发消息 哈萨克语 日语 法语 马来语 韩语 泰语 菲律宾语 俄语 阿拉伯语 丹麦语 德语 西班牙语 荷兰语 芬兰语 葡萄牙语 意大利语 匈牙利语
  • 擅长翻译领域
    笔译服务 口译服务 更多服务
  • 主要服务项目
    文件翻译 口语陪同 网站翻译 软件本地化 翻译配音
  • 关于我们
    公司简介 联系我们 合作伙伴 资费标准
  • 新闻动态
    公司动态 行业新闻
  • 在线客服
    热线电话

    微信账号
    常州俊辉塑木制品有限公司 无锡积泰科技有限公司 聊城荣贺金属制品有限公司 广州碧潮水上乐园设备有限公司 潍坊山水环保机械制造有限公司 湖北神百专用汽车有限公司 山东锦工有限公司 孟村回族自治县光明铸造厂 东莞快捷机械制造有限公司 杭州非耀真空设备有限公司